Spanischkurs in Zürich expresiones
Vamos a traducir las principales expresiones de alemán a español.
Prueba y luego lo controlamos:
sich für Dinge interessieren, die einen nichts angehen (Nase) Immer steckt er seine Nase in die Sachen anderer Leute
ein schwieriges Problem lösen (Nuss) Der Meisterdetektiv war es gewohnt, harte Nüsse zu knacken
Glück und Glas, wie leicht bricht das
jemanden gern haben (Herz) Die Königin hatte ihre künftige Schwiegertochter sofort ins Herz geschlossen
mutlos werden (Kopf) Auch in großer Gefahr sollte man den Kopf nicht verlieren
plump, ungeschickt sein (Elefant) Für die geschäftliche Besprechung ist Max ungeeignet Er benimmt sich immer wie ein Elefant im Porzellanladen
Wer A sagt, muss auch B sagen
in großen Schwierigkeiten sein (Wasser) Das Geschäft lief in den letzten Jahren schlecht, ihm steht das Wasser bis zum Hals
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach
eine Gefahr überstehen und nur geringfügigen Schaden erleiden (Auge) Da sind wir noch mal mit einem blauen Auge davongekommen
Hunger ist der beste Koch
jemanden irreführen (Glatteis) Du willst mich bloß aufs Glatteis bringen!
mit Krieg drohen (Säbel) Das ewige Säbelrassel der Südpartei macht einen stabilen Frieden unmöglich
Nur Geduld! (Tee) Jetzt können wir nichts mehr tun Wir müssen abwarten und Tee trinken
verärgert sein, schlechte Laune haben (Laus) Nur knapp grüsste sie mich Welche Laus ist ihr denn heute wieder über die Leber gekrochen?
Was sich liebt, das neckt sich
gerade noch, mit knapper Not (Ach, Krach) Er hatte die Fahrprüfung mit Ach und Krach bestanden
Hochmut kommt vor dem Fall
jemanden in gute Laune bringen, um etwas zu erreichen (Wetter) Wenn du wirklich mehr Taschengeld willst, musst du beim Vater zuerst gut Wetter machen
jemanden/etwas verachten (Nase) Als das Essen aufgetischt wurde, rümpfte sie ihre Nase
Lügen haben kurze Beine
maßlos übertreiben (Mücke, Elefant) Aber Mutti, immer musst du aus einer Mücke einen Elefant machen
nun endlich erzählen (schießen) – Was hast du gestern Abend erlebt? Schieß doch endlich los
sich nicht viel anders verhalten als andere Menschen in ähnlicher Situation (Wasser) Auch die Polizei kochte nur mit Wasser
Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über
Altbekanntes in neuer Verpackung, keine grundlegende Reform, sondern nur kosmetische Umgestaltung (Wein) Die von der Kommission ausgearbeiteten Vorschläge entpuppten sich bei genauem Hinsehen als alter Wein in neuen Schläuchen
die Lage und die Verhältnisse gut kennen (Wind) Ihr musst du nichts vormachen, sie weiß, woher der Wind weht
etwas beabsichtigen (Schild) – Ich habe es sofort geahnt, dass die beiden Bengel etwas im Schilde führen
Schmerzen aushalten (Zähne) So schlimm ist diese Wunde auch wieder nicht Beiß doch die Zähne zusammen!
Sie macht alles mit, auf sie kann man sich verlassen (Pferde) Ursula ist wirklich ein guter Kumpel, mit ihr kann man Pferde stehlen
Steter Tropfen höhlt den Stein
unempfindlich gegenüber den Vorwürfen anderer sein (Rücken) Der Lehrer hatte wahrlich einen breiten Rücken
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
etwas widerwillig tun müssen (Apfel) Da können wir kaum kneifen Hier heißt es, in den sauren Apfel zu beißen
gute und schlechte Konsequenzen haben (Schwert) – Die Verbreiterung der Straße aus Gründen der Verkehrssicherheit könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen: Breitere Straßen sind zwar übersichtlicher, doch wird auch schneller gefahren
sein Geld in Sicherheit bringen, sich einen Gewinn sichern (Schäfchen) Noch vor dem Börsencrash gelang es ihm, seine Schäfchen ins Trockene zu bringen
sich ein alkoholhaltiges Getränk genehmigen (Binde) Nach der Arbeit begab sich John öfters in den Blauen Affen, um sich noch ein paar hinter die Binde zu gießen
Wenn man ihm eine kleine Gefälligkeit erweist, nützt er das aus (Finger, Hand) Ihm darfst du nie den kleinen Finger geben, er nimmt stets die ganze Hand
wütend werden (Luft) Mein Vater blickte aufs Zeugnis, runzelte die Stirn und ging dann in die Luft
das Wertvolle vom Wertlosen trennen (Weizen) In der dritten Semesterprüfung gibt es meist eine hohe Durchfallquote, da wird der Weizen vom Spreu getrennt
Der Mensch lebt nicht von Brot allein
endlich begreifen (Licht) Als ich die Meldung in der Zeitung las, ging mir sofort ein Licht auf
Geduld bringt Rosen
Glück haben (Schwein) Als die Brücke hinter ihm einstürzte, sagte er nur: „Da haben wir wieder mal Schwein gehabt!“
sich nicht sehr anstrengen (Bein) Die zugeteilten Helfer rissen sich wahrlich kein Bein aus
sich ständig mit jemandem streiten (Kriegsfuss) – Sei es wegen der Steuern oder wegen seines Grundstücks: ständig stand er mit den Gemeindebehörden auf Kriegsfuss
traurig und niedergeschlagen sein (Trübsal) Was sitzt ihr da und bläst Trübsal? Morgen wird die Sonne wieder scheinen
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
auf unüberwindbaren Widerstand stoßen (Granit) Mit meiner Bitte um Lohnerhöhung biss ich beim Chef auf Granit
den Streit beenden (Kriegsbeil) Nach jahrelangem Zank begruben die Nachbarn endlich das Kriegsbeil
für jemanden oder für etwas eintreten (Lanze) – Niemand hätte gedacht, dass er grade für seinen Gegner eine Lanze brechen würde
gut leben (Made) Während die Bevölkerung darbte, lebten die Soldaten der Befreiungstruppen wie die Made im Speck
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
jemandem ist etwas gleichgültig, egal (Wurst) Ob du nun kommst oder nicht, das ist mir ziemlich Wurst
jemanden verfolgen (Ferse) Der Sheriff und seine Leute waren Pistolen-Bill dicht auf den Fersen
Wir bieten folgende Spanischkurse in Zürich an:
Spanisch Privatunterricht in Zürich
Google Rezensionen von Spanischkurs in Zürich